A amabilidade de Luciano Spalletti tornou-se quase impercetível no Estádio do Dragão. Tudo por culpa do tradutor de serviço.

O elemento escolhido pela UEFA para ajudar os jornalistas presentes no Auditório José Maria Pedroto ter-se-á esquecido que estava em Portugal e passou grande parte da conferência de imprensa do treinador do Zenit a traduzir de italiano para russo e russo para italiano.

Apesar de algumas tentativas dos jornalistas portugueses em puxar a conversa para a língua de Camões, a maioria das palavras de Luciano Spalletti não foi traduzida para português.

Não bastasse isto, o senhor responsável por este trabalho (fundamental) ainda questionou os portugueses presentes: «Mas não percebem italiano»

É importante sublinhar que o departamento de comunicação nada teve a ver com o caso. A UEFA, porventura por distração, esqueceu-se de informar o tradutor da necessidade de falar português em Portugal.

No final da conversa, o Maisfutebol contatou a segunda tradutora disponível (a que esteve a acompanhar Lucho e Paulo Fonseca) e esta garantiu que no dia do FC Porto-Zenit este lapso não será repetido.