A conferência de imprensa de antevisão ao Ajex-Real Madrid ficou marcada por um incidente: José Mourinho interrompeu o tradutor para lhe dizer que o que tinha referido não tinha sido nada daquilo. Com razão, de resto: a tradução não estava a ter rigorosamente nada a ver com o que ele dissera.

Tudo aconteceu na sala de imprensa do Arena de Amesterdão. Perguntaram ao treinador como era regressar ao campo onde tinha sido castigado por mandar os jogadores ver amarelos para limpar a ficha disciplinar. Mourinho começou por dizer que era um prazer voltar a Amesterdão e até aí tudo bem, claro.

Depois, porém, o treinador disse que o castigo da UEFA «devia ter sido o início de um futebol melhor». «Se me tivessem castigado por um futebol melhor, ficaria agradado por isso. Mas não, foi só para mim. O futebol é o mesmo, as pessoas fazem o mesmo e não são castigadas. O castigo foi só para mim.»

O tradutor, porém, que devia perceber muito pouco de inglês, traduziu esta frase com... criatividade. «O que me aconteceu pode acontecer a qualquer pessoa e, enfim, olhamos para o futuro», traduziu. Mourinho, claro, não gostou. E também não quis falar em espanhol. «Não sou tradutor», finalizou.

Veja como tudo aconteceu: