A língua, não só a portuguesa, é muito traiçoeira. Que o diga Ciprian Marica. O romeno, que jogou também na Alemanha e na Ucrânia, transferiu-se agora para Espanha, para o Getafe, e deparou-se com um problema peculiar: a conotação que o nome profissional que tem usado a até agora, Marica, pode ter em espanhol.

Desde que se soube que o avançado iria para o Getafe, começaram os insultos dos adversários nas redes sociais. De Marica, o nome passou rapidamente a Maricas. Para evitar esta situação, o clube decidiu que Ciprian deixa de ser Marica e usará o primeiro nome na camisola.

Os romenos, mesmo os que vivem em Espanha, não compreendem esta situação. «Marica é um apelido perfeitamente normal no nosso país. Ele não deveria ter de mudar», contam ao jornal «Marca».